Anul pastoral
2023‑2024

Sinod
2021-2024

RADIO ERCIS FM
ERCIS FM
În Dieceza de Iași
Librărie on-line


comandă acum această carte prin librăria noastră virtuală
Imitațiunea lui Cristos


la fiecare click
o altă meditație


 VIAȚA DIECEZEI 

Iași: Lansarea primului volum, Pentateuhul, din traducerea Vechiului Testament

Episcopia Romano-Catolică, Institutul Teologic Romano-Catolic "Sfântul Iosif" și Editura "Sapientia" din Iași au lansat traducerea Pentateuhului în limba română, duminică, 29 ianuarie 2012, în catedrala romano-catolică "Sfânta Fecioară Maria, Regină", după terminarea sfintei Liturghii de la ora 11.00. Pentateuhul cuprinde primele cinci cărți ale Bibliei sau Sfânta Scriptură.

La Liturghie au participat, alături de PS Petru Gherghel și PS Aurel Percă, pr. dr. Ștefan Lupu, directorul Editurii "Sapientia", și traducătorii volumului: pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, precum și preoți de la catedrală și din celelalte parohii din Iași.

La sfârșitul sfintei Liturghii, pr. dr. Ștefan Lupu a prezentat aspectele tipografice ale lucrării. Părintele a menționat faptul că, deși existau traduceri ale Sfintei Scripturi în limba română, realizate de Biserica Ortodoxă și de comunitățile protestante, în Dieceza de Iași, la inițiativa PS Petru Gherghel, s-a dat curs unui amplu proiect de traducere a textului sacru din partea Bisericii locale. Volumul prezentat cuprinde primele cinci cărți ale Sfintei Scripturi și este primul din cele șapte care vor cuprinde traducerea Vechiului Testament. Volumul reprezintă, așa cum l-a numit părintele editor Ștefan Lupu, "aurora" care vestește că în curând vom avea Biblia tradusă în întregime în Biserica noastră. Următoarele două volume vor cuprinde Cărțile istorice, a căror traducere este gata, dar se lucrează la corectura textului. Vor urma apoi două volume ce vor cuprinde Cărțile profetice, și ultimele două volume ce vor cuprinde Cărțile sapiențiale. Formatul primului volum este de 15/20 cm, cu 578 de pagini, tipărit în două culori: roșu și negru. Fiecare carte este însoțită de o introducere în care se prezintă istoricul conținutului acesteia, note explicative la subsol și referințe la alte cărți ale Sfintei Scripturi.

Pr. Alois Bulai, cel care se ocupă în mod direct de traducerea textului împreună cu pr. Eduard Patrașcu, a menționat că această carte nu este numai rodul muncii sale, ci este o binecuvântare de la Domnul. Căci, așa cum spune Ps 127, în zadar trudesc zidarii dacă Domnul nu construiește casa. Părintele Alois i-a mulțumit părintelui Eduard pentru ajutorul acordat, precum și tuturor preoților profesori de la Institutul Teologic din Iași, care au oferit un ajutor deosebit prin spiritul critic și competența lor teologică și filologică. Mulțumirile părintelui s-au îndreptat și către părintele Iulian Faraoanu pentru corectura și nuanțarea textului final, precum și către ceilalți colaboratori. La final, părintele Alois i-a îndemnat pe toți cei prezenți să citească această carte care cuprinde cuvântul lui Dumnezeu care este viu și plin de putere și în același timp pătrunzător până la despărțitura dintre duh și suflet, așa cum ne spune Scrisoarea către Evrei.

Pr. Eduard Patrașcu a prezentat metoda de lucru în elaborarea acestei traduceri. Părintele a menționat că prima necesitate a fost aceea a perseverenței și coerenței în metoda de lucru. Cei care lucrează la această traducere doresc ca ea să fie cât mai apropiată de textul din limba ebraică din care se face traducerea. Este vorba așadar de o traducere care încearcă să respecte în totalitate morfologia și topica ebraică. Părintele a precizat că pentru această traducere se folosește ca text de bază o ediție critică inter-religioasă în limba ebraică a Sfintei Scripturi. În același timp sunt consultate și textele vechi: Septuaginta, Vulgata și Vetus Latina și bineînțeles cele opt traduceri din limba română existente în prezent. Noutatea pe care o aduce această traducere, care nu poate fi găsită la celelalte traduceri din limba română, se referă la modalitatea de redare a înțelesului unui termen greu sau a unui hapax (= cuvânt care apare într-un singur loc, cf. DEX). Modalitatea de lucru presupune în acest caz să se recurgă la înțelegerea rădăcinii morfologice a acelui termen, lucru deloc ușor din cauza lipsei de repere. Există și un aparat critic în partea laterală a paginilor care îl vor ajuta pe cititor să înțeleagă cât mai bine cuvintele Sfintei Scripturi.

La finalul acestei prezentări, PS Petru Gherghel a adus mulțumiri membrilor comisiei care se ocupă de traducere, înălțând un gând de recunoștință și către Domnul Dumnezeu, pentru binecuvântarea oferită de a avea cuvântul său tradus în Biserica noastră. Dumnezeu lucrează prin cuvântul său care este hrană pentru suflet și făclie pentru pașii noștri. Totodată, Preasfințitul a amintit și de aportul pr. Anton Budău în cadrul acestui proiect, precum și de colaborarea pr. Iosif Răchiteanu.

În semn de aleasă prețuire și recunoștință pentru munca desfășurată în traducerea și redactarea textelor Sfintei Scripturi în limba română, spre folosul celor ce studiază în școli, celor ce practică lectio divina și al celor ce doresc să cunoască mai bine textul sacru, le-au fost înmânate celor doi traducători: pr. Alois Bulai și pr. Eduard Patrașcu, precum și pr. prof. dr. Ștefan Lupu, editor, câte o diplomă de merit cu binecuvântarea arhierească a PS Petru Gherghel, episcop de Iași, și a PS Aurel Percă, episcop auxiliar de Iași.

Așadar, cu ajutorul Domnului, cititorii pot spera să țină cât de curând în mâini o ediție a Sfintei Scripturi, care, sigur, fără a voi să intre în competiție cu alte traduceri ale Bibliei în limba română, să se bucure de apreciere pentru faptul că este o traducere actuală, într-un limbaj accesibil, făcută cu competență după textele originale, ținând cont de ultimele studii critice și exegetice și oferind un bogat aparat critic, compus din introduceri la fiecare carte, note explicative și referințe biblice.

Virgiliu Demșa-Crainicu

* * *

Mai multe imagini de la acest eveniment puteți vedea în Albumul foto: 29 ianuarie: Iași: Lansarea Pentateuhului, primul volum din traducerea Vechiului Testament

* * *

Pentateuhul,
Alois Bulai, Eduard Patrașcu (traducători), Ed. "Sapientia", 2012, ISBN 978-606-578-031-6, 15x21 cm, 580 p., 35 lei

* * *

Această carte, în limita stocului disponibil, poate fi procurată prin comandă (cu plata taxelor poștale aferente expedierii):

Din Librăria "Presa Bună":

  • prin poștă: Librăria "Presa Bună", Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26; 700064-Iași;
  • prin telefon și WhatsApp: 0770.477.565: de luni până vineri, între orele 9.00 și 19.00; duminica, între orele 10.00 și 18.00
  • prin e-mail: libraria@ercis.ro
  • prin Internet: www.ercis.ro/libraria

* * *

Vă invităm să accesați pagina "Noutăți editoriale" pe www.ercis.ro

* * *

Iași: Lansarea Pentateuhului, primul volum din traducerea Vechiului Testament

Editura "Sapientia": Pentateuhul - primele cărți ale Bibliei în limba română, după traducerea catolică


 

lecturi: 9.



Urmărește ercis.ro on Twitter
Caută pe site

Biblia on-line

Breviarul on-line


Liturgia Orelor
Magisteriu.ro


Documentele Bisericii
ITRC "Sf. Iosif"


Institutul Teologic Iași
Vaticannews.va


Știri din viața Bisericii
Catholica.ro


știri interne și externe
Pastoratie.ro


resurse pentru pastorație
Profamilia.ro


pastorația familiilor
SanctuarCacica.ro


Basilica Minor Cacica
Centrul de Asistență Comunitară "Sfânta Tereza de Calcutta"

Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064 - Iași (IS)
tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro
design și conținut copyright 2001-2024 *  * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat