Anul pastoral
2023‑2024

Sinod
2021-2024

RADIO ERCIS FM
ERCIS FM
În Dieceza de Iași
Librărie on-line


comandă acum această carte prin librăria noastră virtuală
Viețile sfinților


adevăratele modele de viață se găsesc aici


 VIAȚA DIECEZEI 

Traducerea și pronunțarea numelui divin

Congregația pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor

Prot. 213/08/L

Eminențelor lor și Excelențelor lor președinții Conferințelor Episcopale

Scrisoare către Conferințele Episcopale despre "numele lui Dumnezeu"

Eminență / Excelență,

Prin directiva Sfântului Părinte, în acord cu Congregația Pentru Doctrina Credinței, această Congregație pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor consideră potrivit să se facă cunoscut Conferințelor Episcopale următoarea expunere despre traducerea și pronunțarea, în cadru liturgic, a numelui divin semnificat în tetragrama sacră, însoțind-o cu o parte dispozitivă corespunzătoare.

I. Partea expozitivă

1. Cuvintele Sfintei Scripturi conținute în Vechiul și în Noul Testament exprimă adevăruri care depășesc limitele impuse de timp și de loc. Ele sunt cuvântul lui Dumnezeu în cuvinte umane și, prin aceste cuvinte de viață, Duhul Sfânt îi introduce pe credincioși în cunoașterea adevărului în întregime și face în așa fel încât cuvântul lui Cristos să locuiască în credincioși cu toată bogăția sa (cf. In 14,26; 16,12-15). Pentru ca acest cuvânt al lui Dumnezeu, scris în textele sacre, să fie păstrat și transmis în mod integru și fidel, fiecare traducere modernă a cărților biblice își stabilește să fie transpunerea fidelă și acurată a textelor originale. Acest angajament literar cere să fie tradus textul original cu maxima integritate și acuratețe, fără a recurge la omisiuni sau adăugiri în ceea ce ține de conținut și fără a introduce glose sau parafraze explicative care nu aparțin textului sacru.

Când este vorba de numele sacru propriu al lui Dumnezeu, fidelitatea și respectul din partea traducătorilor trebuie să fie maxime. În particular, așa cum este scris la nr. 41 din instrucțiunea Liturgiam authenticam, "după o tradiție imemorabilă, deja pusă în evidență în versiunea Septuagintei, numele lui Dumnezeu atotputernicul, exprimat în ebraică de tetragrama sacră și tradus în latină cu cuvântul «Dominus», să fie redat în orice limbă vernaculară cu un cuvânt cu semnificație echivalentă" ["Iuxta traditionem ab immemorabili receptam, immo in (...) versione «LXX virorum» iam perspicuam, nomen Dei omnipotentis, sacro tetragrammate hebraice expressum, latine vocabulo «Dominus», in quavis lingua populari vocabulo quodam eiusdem significationis reddatur"].

În ciuda acestei hotărâri, în anii recenți s-a împământenit obiceiul de a pronunța numele propriu al Dumnezeului lui Israel, cunoscut ca tetragrama sacră și divină, fiind scris cu patru litere consonantice ale alfabetului ebraic în forma YHWH. Uzanța vocalizării sale se întâlnește atât în lectura textelor biblice extrase din lecționare, cât și în rugăciuni și cântece și are loc în diferite forme de scriere și de pronunțare, precum, de exemplu, "Yahweh", "Yahwè", "Jahweh", "Jahwè", "Jave", "Jehovah" etc. De aceea, este intenția noastră, cu această scrisoare, să expunem câteva date esențiale care motivează norma citată mai sus și să dăm câteva dispoziții de urmat.

2. Tradiția biblică demnă de venerație a Sfintelor Scripturi, cunoscută ca Vechiul Testament, atestă o serie de apelative divine, printre care sacrul nume al lui Dumnezeu revelat în tetragrama YHWH. Fiind expresie a infinitei măreții și maiestăți a lui Dumnezeu, era considerată de nepronunțat și de aceea era înlocuită, în lectura textului sacru, cu folosirea unui apelativ alternativ: "Adonay", care înseamnă "Domn".

Însăși traducerea greacă a Vechiului Testament, așa-zisă Septuagintă, datată în ultimele secole anterioare erei creștine, a redat tetragrama ebraică cu cuvântul grecesc Kyrios, care înseamnă "Domn". Deoarece textul Septuagintei a constituit Biblia primelor generații creștine de limbă greacă, în care au fost scrise de asemenea toate cărțile Noului Testament, înșiși creștinii de la începuturi nu au pronunțat niciodată tetragrama divină. În mod analog a fost și pentru creștinii de limbă latină, a cărei literatură începe de la sfârșitul secolului al II-lea, așa cum atestă mai întâi Vetus latina și, succesiv, Vulgata a sfântului Ieronim: chiar și în aceste traduceri tetragrama a fost în mod regulat înlocuită de cuvântul divin "Dominus", corespunzător ebraicului Adonay, cât și grecescului Kyrios. Aceasta este valabil și pentru recenta Nova Vulgata, pe care Biserica o adoptă în liturgie.

Acest fapt a avut implicații importante pentru însăși cristologia neotestamentară. Când, de fapt, sfântul Paul, referindu-se la Răstignit, scrie că: "Dumnezeu l-a înălțat și i-a dăruit numele care este mai presus de orice nume" (Fil 2,9), nu înțelege altceva decât numele de "Domnul", pentru că el continuă spunând: "Și orice limbă să dea mărturie că Isus Cristos este Domn" (Fil 2,11; cf. Is 42,8: "Eu sunt Domnul: acesta este numele meu"). Atribuirea acestui calificativ lui Cristos cel înviat corespunde nici mai mult, nici mai puțin cu proclamarea divinității sale. Titlul, de fapt, devine interschimbabil între Dumnezeul lui Israel și Mesia al credinței creștine, în timp ce acesta nu aparținea deloc titulaturii lui Mesia israelitic. În sens strict teologic, acesta se întâlnește, de exemplu, deja în prima evanghelie canonică (cf. Mt 1,20: "Îngerul Domnului a apărut în vis lui Iosif") și se vede de regulă în citatele vetero-testamentare (cf. Fap 2,20: "Soarele se va întuneca... înainte să vină ziua cea mare a Domnului" [Jud 3,4]; 1Pt 1,25: "Cuvântul lui Dumnezeu rămâne în veci" [Is 40,8]). În schimb, în sens propriu cristologic, pe lângă textul citat din Fil 2,9-11 se pot aminti Rom 10,9 ("Dacă îl mărturisești cu gura ta pe Domnul Isus și crezi în inima ta că Dumnezeu l-a înviat din morți, vei fi mântuit"), 1Cor 2,8 ("...nu l-ar fi răstignit pe Domnul gloriei"), 1Cor 12,3 ("...Nimeni nu poate să spună «Isus este Domnul» decât prin Duhul Sfânt") și frecventa formulă referitoare la creștin care trăiește "în Domnul" (Rom 16,2; 1Cor 7,22; 1Tes 3,8 etc.).

3. Omiterea pronunțării tetragramei numelui lui Dumnezeu de către Biserică are, așadar, rațiunea sa de a fi. Pe lângă motivul de ordine pur filologică, există și acela de a rămâne fideli tradiției bisericești, din moment ce tetragrama sacră nu a fost pronunțată niciodată în mediul creștin, nici tradusă în nici una dintre limbile în care a fost tradusă Biblia.

II. Partea dispozitivă

În lumina celor expuse, se dispune observarea a ceea ce urmează:

1. În celebrările liturgice, în cântece și în rugăciuni, să nu se adopte nici să se pronunțe numele lui Dumnezeu în forma tetragramei YHWH.

2. Pentru traducerile textului biblic în limbile moderne, destinate folosirii liturgice a Bisericii, să se urmeze ceea ce este prescris în nr. 41 al instrucției Liturgiam authenticam sau tetragrama divină să fie redată cu echivalentul de: Adonay / Kyrios: "Signore", "Lord", "Seigneur", "Herr", "Senor", "Domn" etc.

3. În traducerea, în cadrul liturgic, a textelor în care sunt prezenți, unul după altul, termenul ebraic Adonay și tetragrama YHWH, să se traducă Adonay cu "Domnul" și să se folosească forma "Dumnezeu" pentru tetragrama YHWH, în mod analog cum se întâmplă în traducerea greacă Septuaginta și în cea latină numită Vulgata.

Sediul Congregației pentru Cultul Divin și Disciplina Sacramentelor

29 iunie 2008

Card. Francis Arinze,
prefect

Albert Malcolm Ranjith,
arhiepiscop secretar

Traducere de Ovidiu Bișog


 

lecturi: 46.



Urmărește ercis.ro on Twitter
Caută pe site

Biblia on-line

Breviarul on-line


Liturgia Orelor
Magisteriu.ro


Documentele Bisericii
ITRC "Sf. Iosif"


Institutul Teologic Iași
Vaticannews.va


Știri din viața Bisericii
Catholica.ro


știri interne și externe
Pastoratie.ro


resurse pentru pastorație
Profamilia.ro


pastorația familiilor
SanctuarCacica.ro


Basilica Minor Cacica
Centrul de Asistență Comunitară "Sfânta Tereza de Calcutta"

Episcopia Romano-Catolică de Iași * Bd. Ștefan cel Mare și Sfânt, 26, 700064 - Iași (IS)
tel. 0232/212003 (Episcopie); 0232/212007 (Parohie); e-mail: editor@ercis.ro
design și conținut copyright 2001-2024 *  * toate drepturile rezervate * găzduit de HostX.ro * stat